среда, 29 декабря 2010 г.

Про локализации RPG

Я помню те времена, когда RPG (да и все игры в целом) наши соотечественники озвучивали, как мультики. Типа цивильно, когда ГГ отрубает голову одному противнику, ноги второму, руки третьему и затем щебечет аки Степашка. Ведь это же как охуенно!
Однако все меняется. Порою в лучшую сторону, но как понятно, не во всем. Сейчас о качестве локализаций RPG можно судить играя за женского персонажа. Когда тебя по ходу пьесы называют сыном, братом и просто пиздатым пацаном со стальными яйцами, все становится на свои места. Хочется воскликнуть:

- Верните мне, блять, Степашку!!!

2 комментария:

  1. :) Ну дык! Хорошая локализация всегда была на вес золота. Так было, есть и будет!!!

    ОтветитьУдалить
  2. это таки да. но бытует мнение, что лучше воздержаться от озвучки, оставив только титры. и дешевле, и кошернее.

    ОтветитьУдалить